Alcobé Santos Alcobe Santos Alcobé-Santos Alcobe-Santos Santiago Alcobé Santiago Alcobe

Traducción de acrónimos

Por Santiago Alcobé

Astrofísico

 

Descubro que para decir en Catalán el acrónimo AVE – nombre propio y marca registrada – se utiliza el también acrónimo, nombre propio y marca registrada TGV. No sabía que la norma dijera que la traducción de acrónimos y marcas registradas del Castellano al Catalán fuera por el equivalente francés. De acuerdo con ese criterio, entiendo que ENDESA en Catalán se dice EEE (Electricitat de l’Estat Espanyol), RENFE se traduce por SEFEE (Societat Estatal de Ferrocarrils de l’Estat Espanyol), BBVA por CB (Crèdit Biscaià), IBERIA por AEE (Air Estat Espanyol) y Canal de Isabel Segunda por MA (Madrilenya d’Aigües). Lo más curioso es que de acuerdo con esa norma El Corte Inglés, en Catalán, debe decirse Galeries Preciados.

 

*****

 

Descobreixo que per a dir en Català l’acrònim AVE – nom propi i marca registrada – s’utilitza el que també es acrònim, nom propi i marca registrada TGV. No sabia que la norma digués que la traducció d’acrònims i marques registrades del Castellà al Català s’hagués de fer per l’equivalent en Francès. D’acord amb aquest criteri, entenc que ENDESA en Català es diu EEE (Electricitat de l’Estat Espanyol), RENFE es tradueix per SEFEE (Societat Estatal de Ferrocarrils de l’Estat Espanyol), BBVA per CB (Crèdit Biscaià), IBERIA per AEE (Air Estat Espanyol) i Canal de Isabel Segunda per MA (Madrilenya d’Aigües). El més curiós es que d’acord amb aquesta norma El Corte Inglés, en Català, s’ha de dir Galeries Preciados.

 

 

Contactar

 

Creative Commons License
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.