Alcobé Santos Alcobe Santos
Alcobé-Santos Alcobe-Santos Santiago Alcobé Santiago Alcobe
Traducción
de acrónimos
Por Santiago Alcobé
Astrofísico
Descubro que para decir en Catalán
el acrónimo AVE – nombre propio y marca registrada – se utiliza el también acrónimo,
nombre propio y marca registrada TGV. No sabía que la norma dijera que la
traducción de acrónimos y marcas registradas del Castellano al Catalán fuera
por el equivalente francés. De acuerdo con ese criterio, entiendo que ENDESA en Catalán se dice EEE (Electricitat de l’Estat Espanyol), RENFE se traduce por SEFEE (Societat Estatal de Ferrocarrils
de l’Estat Espanyol), BBVA por CB (Crèdit Biscaià), IBERIA por AEE (Air Estat Espanyol) y Canal de
Isabel Segunda por MA (Madrilenya d’Aigües). Lo más curioso es que de acuerdo con esa norma El
Corte Inglés, en Catalán, debe decirse Galeries Preciados.
*****
Descobreixo
que per a dir en Català l’acrònim AVE – nom propi i marca registrada –
s’utilitza el que també es acrònim, nom propi i marca registrada TGV. No sabia
que la norma digués que la traducció d’acrònims i marques registrades del
Castellà al Català s’hagués de fer per l’equivalent en Francès. D’acord amb
aquest criteri, entenc que ENDESA en Català es diu EEE (Electricitat de l’Estat Espanyol), RENFE es
tradueix per SEFEE (Societat Estatal de
Ferrocarrils de l’Estat Espanyol), BBVA per CB (Crèdit Biscaià),
IBERIA per AEE (Air Estat Espanyol) i Canal de Isabel
Segunda per MA (Madrilenya d’Aigües). El
més curiós es que d’acord amb aquesta norma El Corte Inglés, en Català, s’ha de dir Galeries Preciados.